Sandra

Cómo y por qué crear una guía de estilo para traducciones

Ago 2, Posted by in Traducción

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 Filament.io 0 Flares ×

Ser consistente al escribir es un reto. Desde el tono hasta la mejor forma de decir ciertos términos en relación con tu mercado, todo tu contenido debe estar enfocado a tus objetivos. Si a esto agregas traducir tu contenido a otros idiomas y, por consiguiente, a otros mercados, ser consistente se vuelve una tarea casi imposible de realizar, más cuando tu contenido es extenso y el esfuerzo de traducción debe realizarse por más de una persona.

Debido a ello, contar con una guía de estilo la cual se pueda consultar en momentos de duda es algo absolutamente necesario. A pesar de que la guía de estilo es de suma importancia para la creación o traducción de contenido, este documento suele dejarse de lado debido a las apresuradas fechas de entrega o la extensa carga de trabajo, sin considerar que omitir su creación implica un proceso de trabajo lento, con pausas en cada momento que debe hacerse un cambio o surgen dudas y, además, el producto final generalmente tendrá inconsistencias que solo confundirán a tus clientes potenciales.

Qué es una guía de estilo

Una guía de estilo de traducción es un conjunto de reglas sobre cómo tu empresa se presenta textualmente y visualmente. Es una guía que incluye reglas sobre voz, estilo de escritura, estructura de oraciones, ortografía y uso para tu empresa. Además, proporciona la información crítica necesaria para garantizar un contenido localizado de alta calidad para todos los idiomas y mercados.

Es importante destacar que una guía de estilo no es un manual de gramática con las reglas del lenguaje. Es un documento que ayuda a los creadores de contenido y traductores a elegir los elementos de idioma preferidos para comunicarse de forma más eficaz con clientes y prospectos en tu mercado.

Este documento debe guiar todas las decisiones que tomes en cuanto a estilo al adaptar tu marca a un mercado y lenguaje nuevo. Por ejemplo en la guía, de manera obligatoria se debe especificar cuáles son las marcas registradas que pueden y no traducirse o qué tipos de promesas se pueden realizar.

Beneficios de contar con una guía de estilo

La localización de contenido es importante, pero hacerlo de manera correcta y consistente es primordial, sus beneficios son:

Compromiso

La guía garantiza que los términos utilizados por tu empresa sean los mismos que utilizan tus clientes en el idiomas destino. Esto es crucial para construir y mantener la reputación de la marca, establecer confianza y mejorar el compromiso.

Ahorra tiempo

La guía de estilo reduce el tiempo destinado a discusiones sobre cómo manejar ciertos términos o qué voz es apropiada. Solo debes tener una plática para definir puntos que así lo requieran y jamás tendrás que hacerlo de nuevo. El equipo de traducción trabaja más rápido y con mayor precisión al únicamente tener que consultar la guía en caso de duda.

Incrementa la calidad

Te ayuda a presentar un mensaje consistente y coherente en cualquier idioma.

Reduce el costo

En caso de que estés trabajando con traductores externos la guía reduce las revisiones y reescritura del contenido al proporcionar una referencia estándar y autorizada para los traductores.

Qué debe incluir la guía

Una guía debe ser hecha por una persona interna con completo conocimiento y visión de la empresa, pero debe crearse bajo supervisión directa de un marketero, interno o externo, el cual aportará la visión general y el enfoque de venta.

La guía puede ser tan completa y profunda como lo desees o como tu compañía lo requiera. Aunque no es un manual de gramática puede (y debe) incluir reglas generales y específicas sobre estilo, puntuación, usabilidad y gramática.

Referencias de apoyo

Incluye las razones de la importancia de la localización, por ejemplo las ventas provenientes de ese mercado, muestras de texto de origen y/o trabajos de transcreación anteriores. En resumen, cualquier elemento que sirva para comprender por qué la traducción, transcreación o localización mejorará a la empresa.

Mercado potencial

Describe detalladamente tu mercado, clientes actuales y clientes potenciales para proporcionarle al traductor una idea general de a quién se dirigen. Una excelente idea es incluir tus buyer personas.

Uso, puntuación, ortografía y gramática

Esta sección debe incluir reglas, por ejemplo;

  • What are your capitalization rules going to be (in Spanish it isn’t customary to capitalize the first letter of each word in a title, although some do so anyhow for effect)?
  • Los puntos en los paréntesis se colocarán dentro o fuera de este, por ejemplo: (ejemplo1.) o (ejemplo1).
  • En las listas ¿cada elemento de la lista empezará por mayúscula o minúscula?, ¿llevará punto al final de cada elemento o varía en función de si es una oración o una frase?

Por ejemplo:

  • Elemento #1
  • Elemento #2
  • Elemento #3

o

  • elemento nº 1.
  • elemento nº 2.
  • elemento nº 3.

Términos preferidos

Delimita los términos o frases repetitivos que deben ser usados a lo largo del contenido, por ejemplo:

  • Si quieres decir que para más información vayan a otra sección ¿usarás “para más información consulta…” o “visita nombre-de-la-sección para más información”?
  • ¿Existen palabras o frases que nunca deben utilizarse? Haz una lista.
  • Si tu mercado meta vive en un país determinado donde utilizan términos locales determina cuál van a utilizar o a cuál le van a dar preferencia. Por ejemplo, dinero o plata para un mercado en Argentina.

Formato visual

No debe ser un manual de identidad pero sí debe incluir información gráfica sobre cómo usar colores y logotipos de marca, fuentes aceptables y reglas para manejar imágenes y otros elementos de diseño. Puedes ahondar más sobre la posición de las imágenes, diseño de listas y tablas, cuándo y cómo usar subtítulos o créditos, titulares y subtítulos, alt text de las imágenes y el uso de texto en cursiva, negrita o subrayado.

Voz y tono

No debes explicar la visión y misión de tu empresa pero sí debes incluir adjetivos o tipos de personalidad que expresen cómo debe sonar el texto. Puedes indicar si el tono será formal o informal, si te dirigirás a los usuarios de tú o usted, si será conversacional o autoritario, el lenguaje será sencillo o técnico, utilizarás voz activa o pasiva, etc.

Declaraciones y contenido legal

La mayoría de las empresas manejan una declaración de privacidad y términos de uso y ese seuele ser el único contenido de corte legal que poseen. Sin embargo, si tu negocio, por su giro, requiere que realices mayores declaraciones, es necesario que comuniques al equipo de traducción todos los detalles que debe considerar para que no incurran en faltas que tengan repercusiones legales.

Por ejemplo, déjales saber si al principio o final de un comunicado deben agregar una declaración diferente a la original para especificar que en otro país las leyes bajo las cuales el negocio se rige son diferentes.

Moneda

Para sitios cuyo contenido incluya cifras monetarias es importante que informes al equipo de traducción qué tipo de cambio se utilizará. En muchos países se utiliza la palabra dólar para llamar a su moneda, por lo que deberás dejarles muy claro que deben especificar. No es lo mismo dólar estadounidense que dólar canadiense.

Preguntas que hacerle a tu cliente

Como mencioné anteriormente, una guía de estilo para traducciones se hace en conjunto con una persona interna de la empresa y el proceso debe comenzar con preguntas esenciales que delimitarán lo que se puede y no hacer al momento de realizar la transcreación, lo permitido, los límites, los objetivos, el mercado, etc.

Algunas de las preguntas que debes hacer son:

  • ¿De dónde surgió el motivo de traducir tu contenido?
  • ¿Qué esperas ganar con traducir tu contenido?
  • ¿Existe algún mensaje que quieras reforzar?
  • ¿Cuál es tu mercado meta?
  • ¿Cuáles son las keywords a las que estás enfocándote originalmente y cuáles las de este nuevo mercado?
  • ¿Cómo consideras a tu empresa? seria, educativa, empresarial, etc.
  • ¿A qué sector está dirigido principalmente?
  • ¿La forma en la que quieres dirigirte a tu audiencia es formal o informal?

A pesar de que quieres obtener preguntas a estas (y muchas otras preguntas) en la guía de estilo, inevitablemente van a existir situaciones que no fueron mencionadas o respuestas que se deben ampliar. La guía de estilo es un documento viviente. Si algo cambia, la persona a cargo debe hacer las modificaciones e informar al equipo trabajando en el proyecto para que todos estén en la misma página. Mantén un control de cambios para que todos puedan ver qué se cambia y cuándo.

Es importante que comprendas que una guía de estilo para traducciones es una herramienta fundamental para optimizar el rendimiento del contenido global, mejorar la traducción, la localización y acelerar todo el proceso.

Invertir tiempo y recursos en la creación de una guía de estilo genera un importante retorno de inversión, aumenta los ingresos ofreciendo un mejor contenido a una audiencia más grande y simplifica los proyectos futuros creando una base sólida de términos e información que puede ampliarse hasta llegar a ser la herramienta más valiosa de tu empresa.

Para facilitar la creación de tu guía te proporcionamos un archivo descargable con los puntos más relevantes que debe incluir toda guía, donde solo debes llenar la información requerida con la información de tu empresa.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 Filament.io 0 Flares ×

Acerca de Sandra Vazquez
Soy una persona con mente abierta y visión global. Debido a mi formación, siempre siento la necesidad de comunicar y transmitir un mensaje claro, objetivo e informativo y esto lo traslado a los contenidos y al marketing inbound. Mi objetivo es crear contenido de calidad pero sobre todo real. El SEO es una excelente forma de estar en constante aprendizaje y cambio continuo.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 Filament.io 0 Flares ×
Contáctanos
contact