Marith

Los errores que cometen las marcas en internet cuando intentan entrar al mercado hispano

May 11, Posted by in Marca, Traducción

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 Filament.io 0 Flares ×

postada_errores

You can read this post in English.

Tener un sitio web o un blog no es sencillo, pues desde las grandes marcas hasta los pequeños blogs tienen que hacer un gran esfuerzo para que el contenido de su sitio web contenga aquello que su público está buscando. Y varios sitios que lo han hecho bien es su idioma, han buscado la forma de tener presencia en otros idiomas, como el español.

Crear contenido en un idioma diferente al que se había pensado el sitio es una tarea complicada que requiere además de contenido de calidad, a gente que conozca completamente el idioma y conocimiento de las variantes en sus diferentes zonas geográficas. Es por eso que en este post hablaremos sobre algunos errores que debes evitar si estás trabajando en un sitio traducido al español.

La importancia del mercado hispano

La razón por la cual muchos sitios de tiendas en línea, blogs, empresas de servicios, entre otros han decidido que sus sitios deben tener contenido en español, es porque el tamaño del mercado hispano ha crecido en influencia y poder de compra estos últimos años. Según un reporte de Nielsen del segundo trimestre de 2012: “tan solo en Estados Unidos, el poder de compra del mercado hispano estadounidense se reconocería como una de las 20 economías más importantes en el mundo, si pudiera considerarse como un país independiente”.

Por lo tanto, el resto de los países hispanos en internet ya representan una gran oportunidad para las empresas que están teniendo éxito, sobre todo ahora que el comercio electrónico está teniendo un crecimiento importante.

El verdadero reto, es hacer que tu sitio en español sea igual de exitoso que en su idioma original y que no tengas obstáculos para que tu marketing de contenidos se vea afectado.

Evita estos errores para tener un sitio en español que agrade

No se trata solo de realizar una traducción, sino de cuidar los pequeños detalles que pueden conectar con las personas que hablan ese idioma. Y como es más sencillo decirte qué no hacer, a continuación vamos a mostrarte algunos ejemplos de sitios que están cometiendo pequeños errores al querer ingresar a este mercado y que son importantes cuidar, sobre todo si tienes detrás una marca que te respalda.

Estos sitios son algunos de nuestros sitios favoritos, y los ejemplos son solo algunas observaciones con la intención de que sean aun mejores.

No entender el contexto

Todos los idiomas tienen sus variantes según la zona en la que se habla, el español no es la excepción. Existen palabras que describen algunas cosas en México y esas mismas palabras hacen referencia a otras totalmente diferentes en Argentina. De modo que si tienes un sitio que no está dirigido a un país en español específico, lo más conveniente es que utilices términos más generales.

Sin embargo, cuando hiciste tu trabajo y decidiste crear un sitio para cada país en español, lo justo es hacer una investigación cuidadosa sobre la forma en la que se refieren a ciertas cosas en ese país, de modo que tu página sea entendida.

Ejemplo:

H&M es una cadena sueca que ofrece productos de moda en línea, desde hace unos años la tienda en línea para México está disponible. Han realizado un buen trabajo en cuanto a su catálogo de precios, estos son reflejados en pesos mexicanos lo cual es de gran ayuda porque los clientes no tienen que realizar la conversión para saber cuánto deben pagar.

Pero ¿qué pasa con su catálogo? Este un ejemplo de que la traducción no lo es todo.

h&m-pantalones

En su catálogo de ropa para hombres usan las categorías tal cual, podríamos pensar, de forma universal en la moda. El problema es que en México no se usa la clasificación de esa forma. En México normalmente no usamos el término “vaqueros”, incluso la mayoría de las tiendas de ropa en México se dividen en “casual” y “formal” ¿puedes ver la confusión?

Así que lo mejor para ellos es hacer una investigación y no complicar demasiado a los usuarios que entran a su tienda.

Dejar la información y precios tal cual se muestran en el idioma original

Esto es muy común en las tiendas en línea. Su sitio y los productos están disponibles para su venta en diferentes países pero no se toman la molestia de adaptar los precios o características para que el usuario tenga una mejor experiencia.

Ejemplo:

precios_

Shelfies es una tienda en línea con productos variados y divertidos, los cuales están disponibles para comprar desde México. El primer error es que no tienen un sitio en español, pero el más grave es que sus precios son confusos, se supone que el precio marcado está en pesos mexicanos (MXN) ahí lo dice, pero cuando le das “comprar” aparece este mensaje:

nota_monedas

¡¿Dónde está mi cojín de $19.99 pesos?!

Si tienes la intención de que tu producto se venda en otros países, lo correcto es pensar en la comodidad del usuario, trata de hacerlo sencillo, que ellos entren elijan y no tengan que traducir o sacar su calculadora para saber el precio real.

Reglas gramaticales y términos usados en español

Cada idioma tiene sus propias reglas, aunque las traducciones más comunes sean de español a inglés en este idioma las reglas no son iguales. Si tienes un sitio que va dirigido a expertos, es muy probable que ellos noten estos errores y te haga perder credibilidad.

Por ejemplo:

Hubspot es una empresa de analítica web y marketing online en inglés, por supuesto cuando decidieron llegar a usuarios en español (en donde Altura ya contribuyó con un post) no fue un problema, sus post son leídos y compartidos por muchas personas. Pero en algún momento tuvieron algunos errores, desde luego el equipo ya arregló sus detalles y continúan realizando mejoras.

lectoresk

En inglés el uso de las mayúsculas en los títulos para destacar importancia de algunas palabras en una oración es normal. Pero en español la regla es usar minúsculas (a excepción de pronombres personales, marcas, etc.). En este anuncio encontramos algunos errores con las mayúsculas, tienen que decidir el formato o todas las palabras inician con mayúsculas o ninguna. Además usan la “k” para expresar “mil”, lo cual es común en internet, pero es español una abreviación así no es utilizada.

Tener contenido sin intención

Si decides tener un sitio en otro idioma trata de proporcionar el mismo contenido de calidad que en el idioma original, no tiene caso que los usuarios entren a tu nuevo sitio y encuentren información pobre o mal escrita.

Ejemplo:

La cadena de televisión History Channel tiene excelentes programas y su sitio en inglés no es la excepción, lamentablemente no podemos decir lo mismo para el sitio de México y Latinoamérica. Al parecer el sitio en español solo tiene información de relleno, pues las noticias y novedades siempre tienen una estructura poco llamativa y con información redundante.

historypost

Esta es el formato de todas las noticias que encontrarás en su sitio para México ¿tienes ganas de leerlo?

Para proporcionar contenido de calidad debes estudiar a tu público, tal cual lo está haciendo Buzzfeed. La razón por la cual su éxito en español es igual o más importante que en EUA es porque no se ha dedicado a traducir todos sus post, sino que ha entregado contenido pensando en su audiencia latina.

No actuar ante tu éxito en español

Existen varios productos o servicios que a pesar de estar en su idioma original, en otros países de habla hispana tienen gran éxito. El problema más grande para estas empresas es no saber reaccionar frente a eso. Si ya notaste que tus usuarios y tu tráfico tienen presencia significativa de países latinos, actúa y empieza a ampliar tus objetivos antes de que otra empresa se decida y entre en español a ganarte usuarios.

Ejemplo:

Buffer es  una aplicación para administrar redes sociales que ha tenido un gran éxito, pero ¿te diste cuenta que su contenido en el blog, la app, el sitio y sus correos están en inglés? Lo mejor que podrían hacer es mejorar la experiencia de sus usuarios proporcionando contenido y consejos en español.

Este es un ejemplo de las búsquedas mensuales de España, México, Argentina y Colombia de la keyword “buffer app”.

grafica

Y en español encontramos 805,000 resultados en español sobre “cómo usar buffer” debido a que varios blogs han abordado este tema.

como usar buffer

buffer

Conclusión

Así que si decides lanzar tu sitio en idioma español sabes que debes poner atención a los detalles. Lo mejor es tener a personas a cargo que dominen el idioma y uno o dos que puedan revisar tu contenido para evitar errores; no dejes de lado la experiencia del usuario, si eres una tienda en línea realiza una investigación de los términos en el país donde vas a lanzarte, convierte los precios a la moneda local, convierte las tallas o medidas al sistema que utilizan en ese país, traduce los términos y condiciones, etc. Pero sobre todo presta mucha atención a las necesidades y demandas de esta nueva audiencia a la que vas a conquistar.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 Filament.io 0 Flares ×

Acerca de Marith Costeño
Soy egresada de la licenciatura de Publicidad y Relaciones Públicas de la Universidad Veracruzana. Mi formación me da la oportunidad de colaborar en Altura Interactive apoyando en la creación y ejecución de las estrategias más eficaces para solucionar las necesidades de nuestros clientes y que estos puedan cumplir sus objetivos mercadológicos exitosamente.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 Filament.io 0 Flares ×
Contáctanos
contact